Femina Logo

news loisirs

Comment Netflix nous rend tous polyglottes

La Casa de Papel

A l'image de «La Casa de Papel», Netflix soutient massivement la production de séries locales, s’appuyant sur des talents nationaux de part et d’autre du globe.

© Netflix

On pensait que c'était foutu. Que l’hégémonie culturelle américaine avait dézingué la diversité linguistique de la planète. Mais si les multiplexes arborent toujours une majorité d’affiches de films hollywoodiens, ce n’est plus le cas de notre salon. Avec Netflix qui règne en maître dans les séances de binge-watching de séries, on n’a, en effet, jamais entendu causer autant de langues différentes. Anglais, français, italien, allemand, suédois, japonais… notre canapé a pris des allures d’aéroport international.

L’espagnol ressort particulièrement gagnant. Avec des productions à succès telles que «Narcos», «El Chapo» ou encore «La Casa de Papel» (photo), série qui cartonne actuellement sur la plate-forme, la langue de Cervantès est devenue quasi incontournable pour tout adepte de cocooning vissé à son écran. Mais comment Netflix, énième avatar du rayonnement US, a-t-elle transformé la mondialisation en apologie de la pluralité?

Les peuples migrateurs

D’abord, l’entreprise a conscience qu’il faut chouchouter les identités locales. Quelque 120 millions d’abonnés ne se rassasient pas avec une poignée de séries anglo-saxonnes. La plate-forme soutient donc massivement la production de séries locales, s’appuyant sur des talents nationaux de part et d’autre du globe.

Par quelles séries remplacer «Game of Thrones» en attendant 2019?

Elle lance «Marseille» en France, avec des pointures comme Depardieu, propulse «Suburra» en Italie et «Dark» en Allemagne. Rien qu’en Europe, la société a investi près de 2 milliards de dollars dans de nouvelles œuvres. Et Netflix rafle deux fois la mise: non seulement ces productions atteignent un public local, mais encore elles s’exportent dans les dizaines de pays où la plate-forme est disponible. Bingo!

Enfin, depuis que streaming et téléchargement existent, le visionnage en version originale est quasi un rituel. Les fans sautent à peine sortie sur leur série préférée. Le doublage? Pas toujours le temps. Netflix ayant compris qu’un sous-titrage, parfois réalisé à la hâte, suffisait. Elle a d’ailleurs appelé les traducteurs du monde entier à lui prêter main-forte dans sa tâche. Avis aux amoureux de dictionnaires bilingues.

Pour recevoir les derniers articles de Femina, inscrivez-vous à la newsletter.

Podcasts

Dans vos écouteurs

E25: Vieillir en aimant son corps

Comment accepter les signes du temps qui ancrent sur notre peau chacun de nos rires, chacune de nos peines et les grands bouleversements de notre vie? Dans cet épisode, une psychologue nous aide à faire preuve de bienveillance envers nous-mêmes et à comprendre les changements qui accompagnent le passage des années. Pour s'accepter et s'aimer tels que nous sommes!

Avec le soutien du Groupe Mutuel

Dans vos écouteurs

E24: Oser dire "non" sans culpabiliser

Si vous êtes du genre à accepter toutes les sorties, à prêter main forte dès que vous en avez l'occasion et à éviter l'articulation d'un simple «non», cet épisode est fait pour vous. Une psychologue nous explique comment établir des limites (au travail ou en privé), clarifier nos propres besoins et créer le parfait équilibre entre le «oui» généreux et le «non» libérateur. Car ce petit mot délicat peut parfois s'avérer essentiel. 

Vidéos

Notre Mission

Que faire pendant le temps libre? Inspirez-vous des coups de cœur loisirs, des repérages séries, des bonnes adresses, des idées voyages de Femina.

Icon Newsletter

Newsletter

Vous êtes à un clic de recevoir nos sélections d'articles Femina