Femina Logo

news loisirs

Comment Netflix nous rend tous polyglottes

La Casa de Papel

A l'image de «La Casa de Papel», Netflix soutient massivement la production de séries locales, s’appuyant sur des talents nationaux de part et d’autre du globe.

© Netflix

On pensait que c'était foutu. Que l’hégémonie culturelle américaine avait dézingué la diversité linguistique de la planète. Mais si les multiplexes arborent toujours une majorité d’affiches de films hollywoodiens, ce n’est plus le cas de notre salon. Avec Netflix qui règne en maître dans les séances de binge-watching de séries, on n’a, en effet, jamais entendu causer autant de langues différentes. Anglais, français, italien, allemand, suédois, japonais… notre canapé a pris des allures d’aéroport international.

L’espagnol ressort particulièrement gagnant. Avec des productions à succès telles que «Narcos», «El Chapo» ou encore «La Casa de Papel» (photo), série qui cartonne actuellement sur la plate-forme, la langue de Cervantès est devenue quasi incontournable pour tout adepte de cocooning vissé à son écran. Mais comment Netflix, énième avatar du rayonnement US, a-t-elle transformé la mondialisation en apologie de la pluralité?

Les peuples migrateurs

D’abord, l’entreprise a conscience qu’il faut chouchouter les identités locales. Quelque 120 millions d’abonnés ne se rassasient pas avec une poignée de séries anglo-saxonnes. La plate-forme soutient donc massivement la production de séries locales, s’appuyant sur des talents nationaux de part et d’autre du globe.

Par quelles séries remplacer «Game of Thrones» en attendant 2019?

Elle lance «Marseille» en France, avec des pointures comme Depardieu, propulse «Suburra» en Italie et «Dark» en Allemagne. Rien qu’en Europe, la société a investi près de 2 milliards de dollars dans de nouvelles œuvres. Et Netflix rafle deux fois la mise: non seulement ces productions atteignent un public local, mais encore elles s’exportent dans les dizaines de pays où la plate-forme est disponible. Bingo!

Enfin, depuis que streaming et téléchargement existent, le visionnage en version originale est quasi un rituel. Les fans sautent à peine sortie sur leur série préférée. Le doublage? Pas toujours le temps. Netflix ayant compris qu’un sous-titrage, parfois réalisé à la hâte, suffisait. Elle a d’ailleurs appelé les traducteurs du monde entier à lui prêter main-forte dans sa tâche. Avis aux amoureux de dictionnaires bilingues.

Podcasts

DANS VOS ÉCOUTEURS

E6: Arrêter de manger nos émotions pour vivre plus sereinement

Dans ce 6e épisode du podcast «Tout va bien», le micro-nutritionniste Jean Joyeux nous explique d'où viennent nos fringales et nous aide à comprendre pourquoi nous nous jetons parfois sur le Nutella, après une journée stressante. Pour retrouver une approche plus sereine de l'alimentation et la libérer de l'emprise de notre cerveau!

DANS VOS ÉCOUTEURS

E5: Adopter le rythme sportif qui nous convient pour booster notre forme

Ne pas faire de sport pendant 3 semaines ou préférer trois mini-séances de 10 minutes plutôt qu'un cours complet, ce n'est PAS GRAVE: et c'est une coach qui nous le dit! (Adios, culpabilité!)

Vidéos

Notre Mission

Que faire pendant le temps libre? Inspirez-vous des coups de cœur loisirs, des repérages séries, des bonnes adresses, des idées voyages de Femina.

Icon Newsletter

Newsletter

Recevez les dernières news de Femina, les conseils et bons plans de la Rédaction.