Femina Logo

reverso.net

Langues: 13

Ergonomie Moyenne (publicité trop envahissante).

Traduction La taille du texte que le logiciel est capable de traiter d’un coup est limitée à environ 2000 caractères. Le traducteur montre rapidement ses limites quand on introduit un texte littéraire ou spécialisé (langage juridique par exemple).

Le + Les autres fonctions (dictionnaire, conjugaison et grammaire).

Appréciation L’outil, utile pour traduire des textes courts et simples, montre rapidement ses limites.

worldlingo.com

Langues 33

Ergonomie Moyenne (publicité très présente).

Traduction Le logiciel fait des erreurs grossières, même avec un texte simple. Il est tout bonnement incapable de restituer le sens général d’un texte spécialisé.

Le + Des langues rares comme l’hindi, le farsi, l’hébreu, etc.

Appréciation Ce logiciel gratuit est là pour promouvoir le service de traduction payant et cela se sent.

lexilogos.com

Langues 43

Ergonomie Bonne (présentation simple et efficace).

Traduction Le logiciel se borne à traduire des textes simples du français vers 43 autres langues. Pour le reste, il renvoie l’utilisateur vers les traducteurs de Reverso et de Google.

Le + Les multiples fonctions du site (argot, prénoms, encyclopédie, étymologie, etc.).

Appréciation Un site généraliste très riche du point de vue de la langue en général et moins axé sur la traduction en particulier.

translate.google.fr

Langues 64

Ergonomie Très bonne! Simple et efficace, le site ne contient pas du tout de pub.

Traduction On comprend le sens du texte, dont la taille n’est d’ailleurs pas limitée. La traduction est instantanée. Il existe un «kit du traducteur» plus élaboré (sur inscription préalable gratuite).

Le + La fonction «audio» et les langues rares (dont le swahili ou l’islandais).

Appréciation Même si la traduction demeure forcément approximative, c’est le plus performant.

traduction.net

Langues 14

Ergonomie Très bonne (simple et efficace).

Traduction La qualité est étonnamment bonne, mais la longueur des textes très limitée (par tranches d’environ 200 caractères seulement!).

Le + Le traducteur n’est qu’une des nombreuses fonctions du site qui offre, en plus, de très bons dictionnaires (conjugaison, synonyme, etc.), des cartes, des citations et une multitude d’infos.

Appréciation On aime le site pour la qualité de ses dictionnaires surtout et pour traduire de textes courts, même quand ceux-ci sont spécialisés.

microsofttranslator.com

Langues 39

Ergonomie Bonne (sobre et sans publicité).

Traduction On peut entrer jusqu’à 13 000 signes à la fois, ce qui est appréciable, mais on comprend tout juste le sens d’un texte littéraire ou spécialisé traduit de l’anglais vers le français.

Le + La fonction «laboratoire de langue», qui permet de traduire une page Web en cliquant sur le signet.

Appréciation Site agréable à utiliser, mais la traduction se révèle trop approximative.

Podcasts

Dans vos écouteurs

E94: Les bienfaits du jeu vidéo sur notre épanouissement

Dans vos écouteurs

Tout va bien E89: Comment mieux comprendre nos rêves

Notre Mission

Que faire pendant le temps libre? Inspirez-vous des coups de cœur loisirs, des repérages séries, des bonnes adresses, des idées voyages de Femina.

Icon Newsletter

Newsletter

Vous êtes à un clic de recevoir nos sélections d'articles Femina

Merci de votre inscription

Ups, l'inscription n'a pas fonctionné