Ordiphone

Quelle autre langue que le français peut se vanter d’avoir autant de polices pour la protéger? La plus récente, la Commission générale de terminologie et de néologie, créée en 1996, s’emploie à trouver des équivalences aux termes anglais utilisés en informatique. En décembre, cette Commission a livré une nouvelle liste de vocabulaire des télécommunications. C’est ainsi que «toner» devient «encre en poudre» et que «web service» se transforme en service de la toile. La première proposition fait penser à de la lessive salissante et la seconde à un atelier de tapisserie. Mais la francisation la plus improbable reste ordiphone (ordinateur?+?téléphone) pour smartphone (intelligent en anglais) que même les irréductibles monolingues ont adopté pensant avoir affaire à un téléphone… élégant. A force de vouloir faire reculer le barbare anglo-saxon, le français s’invente ses propres barbarismes.


Même les irréductibles monolingues ont adopté le mot smartphone

 

Publier un nouveau commentaire